<rp id="tdttp"><nobr id="tdttp"><rp id="tdttp"></rp></nobr></rp>

<mark id="tdttp"><address id="tdttp"><delect id="tdttp"></delect></address></mark>

<rp id="tdttp"></rp>

    <th id="tdttp"><address id="tdttp"><address id="tdttp"></address></address></th>

    <cite id="tdttp"></cite>

    北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司
    歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

    譯幫全國服務熱線:400-626-1990

    北京翻譯公司
    譯幫資訊 / INFORMATION

    譯幫動態

    翻譯知識

    常見問題

    掃一掃,關注我們

    您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  常見問題  >  英語整句翻譯注意兩個方面

    英語整句翻譯注意兩個方面

    作者:譯幫翻譯    日期:2019-07-02

    \"\\"\\\\"英語整句翻譯注意兩個方面,英語整句翻譯\\\\"\\"\"

     一、詞匯方面

      ㈠.詞義選擇

      大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

      ㈡.詞義轉換

      在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

      二、句子結構方面

      子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。

      語序類

      1. 順譯法與逆譯法

      第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

      有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

      2. 前置法

      英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

    北京翻譯公司,專業翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規翻譯公司 400-626-1990
    亚洲一级大黄网站,免费的黄片去哪里看,黄色网色网色网色网色网,免费黄片av一卡乱伦a片

    <rp id="tdttp"><nobr id="tdttp"><rp id="tdttp"></rp></nobr></rp>

    <mark id="tdttp"><address id="tdttp"><delect id="tdttp"></delect></address></mark>

    <rp id="tdttp"></rp>

      <th id="tdttp"><address id="tdttp"><address id="tdttp"></address></address></th>

      <cite id="tdttp"></cite>